「改造野豬妹」笑點解說教室

1119595035.jpg2J2

「改造野豬妹」是去年秋季在日本收視率極高的日劇,除了配有兩位帥哥和片尾曲「青春Amigo」大賣之外,當然最有看頭的還是內容。

 今年夏天,看了第二次的「改造野豬妹」,還是覺得劇中的笑點確實編得很妙,使我每次看都笑到快喘不過氣了。但是回頭想想,其實很多笑點如果不懂日語的話,不僅失去台詞的意義,甚至無法理解劇情編排。所以,今天要來解析此劇笑點的所在,好讓各位在未來重播時,可以更深入體會令人捧腹大笑的內容。   

我覺得笑點集中在前三集,尤其第一集還扯到了日語慣用句的應用,真讓我佩服編劇的搞笑功力。

……………………………………………………..

 

第一集後半,修二騎腳踏車載彰回叔叔的豆腐店,要請修二喝豆漿謝謝他。白癡彰對修二說:「請你喝豆乳(mame chichi)。」然後偷偷戳了一下修二的胸部。

其實白癡彰是照著「豆乳」這兩個漢字的訓讀唸,單一個「豆」唸mame,單一個「乳」唸chichi,但是正確「豆乳」這兩個字合在一起應該是唸tou nyuu,而單一個「乳」(chichi)的意思是母乳,所以一開始白癡彰才會戳修二的胸部。我覺得比較好笑中文翻譯應該翻「豆奶奶」,這一段有點低級,但是開著日語訓讀和音讀的玩笑。

同理也可在第三集看到;修二、彰和野豬妹一起在佈置鬼屋時,她談到自己的繼父,白癡彰說「是你說的那個後の父(a do no chichi)嗎?」然後,他就在一旁搞笑地擠著自己的胸部。自己的父親也是唸chichi,但繼父是唸keihu,所以他又低級地玩弄了chichi一次。經過我第一次解說後,妹看到這一段後,和我一樣放聲大笑,只能鼓掌說太妙了!

……………………………………………………..

 

同第一集後來,彰在房裡對著二塊蛋糕和修二談到如何度過他僅存的青春時,一直徘徊不定到底要選那一塊蛋糕(語意雙關:他其實也不知道自己的青春該怎麼過)。

修二:「與其說你不知道要選什麼,不如說你是根本都不想選。」

 彰突然才瞭解「原來還有這種選擇啊」,大喊著:「目から鱗が落ちた!」,然後他的隱形眼鏡就掉了。

「目から鱗が落ちる」的意思是,你的眼睛被鱗片給遮住了,當然看不到真相,從眼睛裡掉出鱗片,意旨恍然大悟、看清事實。此時,彰的隱形眼鏡掉了,也表示修二的話讓他恍然大悟。隔天,他便拿著隱形眼鏡給修二,對他說「是鱗片,你讓我看清真相了」,中文台詞大概是這樣翻,可是我想應該是很多人不知所以然吧!我問過了妹,也表示當初在看時完全不知道彰幹嘛拿隱形眼鏡給修二,但是看到這段我可是大笑不已。

……………………………………………………..

另外,第二集的一開始,彰和叔叔在晚餐時談論著頭髮會自己長長的玩偶時,突然彰指著禿頭叔叔大叫「のびた!のびだ!」(no bi da),因為禿頭叔叔不知什麼時候頭頂自己也長出頭髮,兩個人害怕的大叫。後來,叔叔頓時又冷了下來說「のりだ」(no ri da)。「のびた」(no bi da)是長出來了的意思,意指叔叔的頭髮長出來了;「のり」(no ri)是海苔,後面的da和de su一樣,desu是da的丁寧語。原來只是一張海苔貼到禿頭叔叔頭頂去了。  

兩個發音相近的詞,讓叔姪倆玩了一會兒,也逗得我們捧腹大笑。
……………………………………………………..

 我太愛看日劇了,看日劇的時候比其他人理解的多,此時便會覺得我會日語這件事真令我倍感幸福,雖然是有點扯了,對我而言學語文畢竟在愉快中學習比較能夠容易上手。比起我看文法書、背慣用句,都不及一集日劇教了我一句「目から鱗が落ちる」來的印象深刻。



回覆