困難的稱謂

很久之前一直有一個問題疑惑著我,直到前些日子與同事提起,雖然不一定大家的習慣會一樣,但我想這是一個挺有趣的生活問題。
 

不知道各位的家族裡稱謂是如何的,就舉小魔女家的例子來說好了。
 

從小我們就被教導說對於兄姐一定要確實地叫哥哥姊姊,所以我就習慣叫OO葛格、OO姐接,不過後面的稱謂多是台語發音,而我也是這樣被叫長大的。
 

可是年紀隨著增長,很多表哥表姊也都結婚了,老大不小了,我們還是會對他們叫OO葛格、OO姐接,我們一定是改不過來的,因為習慣是根深蒂固的。重點在於,不知道對方的感覺是怎樣。
 

更困難的是,當在人群中遇見這些兄姐們時,也很難大聲地叫出OO葛格、OO姐接,超怪的!明明對方就已經是個三十幾歲的人了,怎麼還被叫OO葛格、OO姐接,路人一定會笑爆在一邊。
 

另一點也很尷尬,如果在街上遇上了一年見不到幾次的OO表姊的丈夫,你應該要怎麼叫?
 

啊!表姊夫。這還好。難道叫OO姐接的老公?

但是如果對方根本對你沒什麼印象的話,他也會超級尷尬地不知道應該叫你什麼。
 

在路上裝做不認識也不對,搞得對方一場難堪也很乾,啊啊~~!這個問題雖然很無聊,不知道大家是不是也曾和小魔女般一樣無聊過。



回覆